SHAKESPEARE, William. Korol’ Lir … Perevod V. Lazarevskago. Saint Petersburg, v tipografii V. Golovina, 1865.
Large 8vo (265 × 170 mm), contemporary Russian half-calf over pebble-grained cloth; pp. , 184, xii; wear to extremities, spine chipped at head, front free endpaper sometime removed, title-page rehinged, some spotting and offsetting.
First edition of this translation, with notes by Lazarevsky (1817–1890) at the end. He had previously translated Othello (1845, much reprinted). An early Russian owner has annotated the title-page in bold hand-writing: ‘Our Shakespeare is very clear. But King and Lear? Soon there will be peace!’ (‘Lear’ and ‘peace’ [mir] rhyme in Russian.) At the end of the book, on the rear free endpaper, is a 12-line manuscript poem. Vasil Lazarevsky descended from a Ukrainian Cossack family, translated and compiled an unpublished dictionary of the Ukrainain language. Ukrainian culture and language was under serious and increasing pressure from the Russian government in the 1860s.
Levidova 218. WorldCat locates 3 copies only (Folger, Library of Congress, NYU Abu Dhabi).