Signed and translated from the Gaelic
HEANEY, Seamus (Macgill-Eain, Somhairle). Hallaig. Dunblane, Soctland Urras Shomhairle. The Sorley Maclean Trust ~i~ 2002
6 of a limited 50 copies, signed by Seamus Heaney
8vo; green printed wrappers; pp.8; fine copy
Originally written in Scottish Gaelic, here Heaney translates Sorley Maclean's most famous poem. With a name inspired after a deserted village on the Isle of Raasay, a part of the Inner Hebrides, this poem is a significant literary achievement, reflecting the beauty of the environment alongside the burden of history and displacement. Heaney's nuanced translation is revered for its sensitivity and precision to the original Gaelic tone and cadence. Speaking of his intentions when composing his version, Seamus would explain; "I was hoping my English could do what Yeats wanted rhythm to do in poetry: prolong the moment of contemplation".
#2120140